ЧАСТЬ 2: «Tchaikovski et la France»
- 22.01.2014
- Автор блога: Зоя Валентиновна Молоткова
- Категория: Курс французского языка и культуры Франции
Tchaikovski et la France
Луи Ратисбонн Статья в Larousse о поэте.
«Цветок» — вольный перевод из сборника французского детского писателя Л.Ратисбонна «Детская комедия» — перекликается по содержанию с известной в России, восхищавшей Л.Н.Толстого, сказкой Х.К.Андерсена «Пятеро из одного стручка». Через образ цветка, выросшего за окном тюрьмы (в сказке — комнаты, где живет больная девочка) поэт и писатель высказывают взгляд на жизнь, полный любви и сострадания к людям
ИСТОРИЯ создания детского альбома
Песня «Цветок» — вольный перевод А.Плещеева из сборника французского детского писателя Л.Ратисбонна.
Louis Gustave Fortune Ratisbonne
La comedie enfantine
FLEUR DE MURAILLE
« Petite sœur, là-haut, qui grimpe et qui brille
A l’étroite fenêtre entre deux noirs barreaux,
Quitte ces murs épais tous hérissés de grilles,
Viens donc rire avec nous ! les sentiers sont si beaux !
«Ainsi disaient les fleurs jouant sur la pelouse.
Celle qui fleurissait à l’ombre répondit :
« Riez sous le ciel bleu : je n’en suis point jalouse,
Je plonge en un ciel noir qui par moi resplendit.
Heureuses au milieu des heureux de la terre,
Enchantez-les, mes sœurs, sous le clair horizon !
Laissez-moi la fenêtre humide et solitaire.
J’embaume un malheureux : je suis fleur de prison.»
Перевод А.Плещеева (1872)
Цветок
Весело цветики в поле пестреют;
Их по ночам освежает роса;
Днем их лучи благодатные греют,
Ласково смотрят на них небеса.
С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,
С ветром им любо вести разговор;
Весело цветикам в поле весною,
Мил им родимого поля простор!
Вот они видят: в окне, за решеткой,
Тихо качается бледный цветок…
Солнца не зная, печальный и кроткий,
Вырос он в мрачных стенах — одинок.
Цветикам жаль его, бедного, стало,
Хором они к себе брата зовут:
«Солнце тебя никогда не ласкало,
Брось эти стены, зачахнешь ты тут».
— «Нет! — отвечал он. — Хоть весело в поле
И наряжает вас ярко весна,
Но не завидую вашей я доле
И не покину сырого окна.
Пышно цветите! Своей красотою
Радуйте, братья, счастливых людей;
Я буду цвесть для того, кто судьбою
Солнца лишен и полей.
Я буду цвесть для того, кто страдает.
Узника я утешаю один.
Пусть он, взглянув на меня, вспоминает
Зелень родимых долин! »
Еще одна встреча П.И.Чайковского с французской музыкой. Во время своего путешествия, во Франции, П.И.Чайковский услышал старинную французскую песню. Ее мелодия дважды была использована композитором: в «Детском альбоме» и в опере «Орлеанская Дева». В опере мелодия старинной французской песни звучит как хор менестрелей. По-французски песня называется « Mes belles amourettes” , есть записи нескольких исполнителей. Русский текст (не перевод, а просто текст) тоже очень известен, это «Песня о счастье».
Мультфильм «Детский альбом»
Paroles de la chanson Mes Belles Amourettes
Oí¹ êtes-vous allées
Mes belles Amourettes
Changerez-vous de lieux
Tous les jours
Puisque le ciel le veut ainsi
Que mon mal je regrette
Je m’en irai dans ces bois
Conter mes amoureux discours
Oí¹ êtes-vous allées
Mes belles Amourettes
Changerez-vous de lieux
Tous les jours
Oí¹ êtes-vous allées
Mes belles Amourettes
Changerez-vous de lieux
Mille fois
A qui dirai-je mon tourment
Et mes peines secrètes
Je m’en irai dans ces bois
Chanter d’une mourante voix
Oí¹ êtes-vous allées
Mes belles Amourettes
Changerez-vous de lieux
Mille fois
Песня
ДВЕ ВЕРСИИ
Музыка П. И. Чайковского
Слова Н. Кончаловской
ПЕСНЯ О СЧАСТЬЕ
Три брата уходили искать по свету счастье,
Сестра их проводила в путь далекий.
Три брата не боялись невзгоды и ненастья,
И каждый брат пошел своей дорогой.
Первый — на восток, второй — на юг,
Третий на запад пошел искать удачу.
И каждый говорил: «Пусть моя сестра не плачет,
Вернусь домой со счастьем, не иначе».
Проходит год за годом, зима сменяет лето,
Сестрица одинокая скучает.
А братья все не едут, скитаются по свету,
И весточки никто не присылает.
С юга не шлют, с востока не шлют,
С запада ветер один лишь мчится, воя.
А братья все не едут ни сушей, ни водою,
И стала их сестра совсем седою.
Однажды поздно ночью домой вернулись братья
И тихо у порога постучались.
Сестра им отворила – ну где же ваше счастье?-
Три брата у порога отвечали:
«Слушай, сестра, мы счастье нашли.
Счастье- отчизна, наш дом, луга и нивы».
Сестра сказала плача: «Вы все остались живы,
И я могу считать себя счастливой».
(Хор из оперы «Орлеанская дева») Слова Чайковский – Старинная французская песенка
1).
Лишь сумрак к нам сойдет,
Вечерняя звезда,
Светла и молода,
На небеса взойдет.
Едва журчит ручей,
Чуть шепчутся листы,
Склоняются цветы,
Любуясь тихо ей.
Ночь миллионы звезд зажжет,
И весь в огнях заблещет неба свод.
Лишь только ты одна,
Вечерняя звезда,
В душе живешь всегда
Печальна и нежна.
2).
Под вечер над рекой
Прохлада и покой
Белея, облака уходят в вдаль грядой.
Стремятся — но куда?
Струятся как вода
Летят как стая птиц, и тают навсегда.
Чу! Дальний звон гремит, зовет
Зовет, так сердце сердцу весть подает.
Бежит, журчит вода
Уходят в даль года
А песня всё живёт
Она с тобой всегда.
Послушать