Lesson 23: Full truth about London (вся правда о Лондоне); Idioms; American Slang
- 19.01.2008
- Автор блога: Ольга Ивановна Молкина
- Категория: Курс английского языка
Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Предлагаем Вашему вниманию следующие разделы:
1. Full truth about London (вся правда о Лондоне)
2. Idioms
3. American Slang
Full truth about London (вся правда о Лондоне)
What is the typical Londoner like (как выглядит типичный лондонец)? He is not tall, black-haired (он невысок, черноволос). He has dark complexion (у него смуглый цвет лица). His eyes are dark and slanting (глаза у него темные и раскосые). Most of all (больше всего) the typical Londoner looks like a Chinese (типичный лондонец похож на китайца). So, he is (так на самом деле и есть).
The second variety of the typical Londoner (вторая разновидность типичного лондонца) sits in the exchange shop (сидит в меняльной лавке). This Londoner is swarthy (этот лондонец смуглый), stout and curly (полный и кудрявый). He has moustache (он носит усы). He likes bargaining (он любит торговаться). This type is from the Middle East (этот тип приехал с Ближнего Востока).
The third and the smallest variety of the typical Londoner (третья и самая малочисленная разновидность типичного лондонца) is a tall ruddy blond with a squire jaw (это высокий румяный блондин с квадратной челюстью), in a suit and with an umbrella in hand (в костюме и с зонтиком в руках). Women of this type are tall and ruddy too (женщины этого типа тоже высокие и румяные).
All these Londoners have the same habit (у всех этих лондонцев одна и та же привычка). All the time they look at the sky (они все время смотрят на небо). London weather is uncertain (лондонская погода капризна).
But at the same time women have a wonderful complexion (но в то же время у женщин прекрасный цвет лица). Water is beneficial for skin (вода полезна = благотворно влияет на кожу). London’s women stay in the rain for all their life (женщины Лондона мокнут под дождем всю свою жизнь).
There isn’t enough pubs in the city (в городе не хватает пабов). In the daytime they are thin (днем они полупустые). But in the evening you hardly find a place to sit (а вечером вряд ли можно отыскать свободное место)
5 o’clock tea’s myth is not a legend at all (миф о пятичасовом чае вовсе не легенда). Londoners can’t live without tea (лондонцы не могут жить без чая).
Exercise. Переведите на английский язык следующие слова и выражения из сегодняшнего текста.
1. Мокнуть под дождем
2. Раскосые глаза
3. Смуглый
4. Цвет лица
5. Полупустой
6. Румяный блондин
7. Квадратная челюсть
Идиомы
1.Cock-and-bull story
Это выражение употребляется, когда речь идет о какой-то неправдоподобно истории.
Ex. It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word. Все это курам на смех, я не верю ни единому слову)
2. Dead duck«дохлое дело»
Ex. Don’t even waste your time; it’s a dead duck. Даже не трать свое время, это дохлое дело.
3. Rabbit’s foot
(досл. «заячью лапку») Талисман на удачу.
Ex. Do you possess something that is a rabbit’s foot for you? У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?
4. Monkey business
Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.
Ex. Stop doing monkey business and start your homework! Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
American Slang
Cabbage – капуста. В переносном смысле, что и у нас, — деньги. Другое название для них – lettuce (салат). Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, так как в стране они пользуются заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.
Call(to) – вызов, звонок, требование. Это слово очень часто употребляется в речи. С ним довольно много выражений.
Call! – это может означать призыв к правде, типа “говори, не увиливай”.
It’s your call… — тебе решать.
To call the shots – заправлять, распоряжаться чем-то где-то.
Close call – так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то выкарабкался.
Answers.
1. Stay out in the rain, 2. Slanting eyes, 3. Swarthy, 4. Complexion, 5. Thin, 6. Ruddy blond, 7. Squire jaw.
That’s all for today (на сегодня все). Bye…