СLAUDE FRANCOIS — FRANCK SINATRA – А.С.ПУШКИН
- 07.02.2014
- Автор блога: Зоя Валентиновна Молоткова
- Категория: Курс французского языка и культуры Франции
Песня «Comme d’habitude” (Vocabulaire “Ma journée de travail”)
Ее английский вариант — «My way».
Одна мелодия, но две совершенно разные песни. Французская песня, написана для Claude Francois, действительно, как и обещает название, «Как всегда» — один грустный день человека, которые предчувствует разрыв с любимой, автоматически делает в течение дня «как обычно» повседневные дела. На английском языке, на ту же мелодию родилась совершенно другая песня, философская, «Му way” — мой путь. Музыка (замечательная!) та же , но смысл – совсем другой, философский. Ничего не скажешь – «chapeau”! (т.е.снимаю шляпу в знак уважения и восхищения). (см.1)
Cлова на всех языках и история создания французской и английской версии
Сomme d’habitude Miche Sardou
My way Franck Sinatra
Elvis Presley (with words)
Paroles francaises
Je me lève et je te bouscule
Tu n’te réveilles pas
Comme d’habitude
Sur toi je remonte le drap
J’ai peur que tu aies froid
Comme d’habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d’habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d’habitude
Alors je m’habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d’habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard
Comme d’habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d’habitude
J’ai froid, je relève mon col
Comme d’habitude
Comme d’habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude je vais sourire
Comme d’habitude je vais même rire
Comme d’habitude, enfin je vais vivre
Comme d’habitude
Et puis le jour s’en ira
Moi je reviendrai
Comme d’habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d’habitude
Tout seul j’irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d’habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d’habitude
Comme d’habitude, même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude tu rentreras
Comme d’habitude je t’attendrai
Comme d’habitude tu me souriras
Comme d’habitude
Comme d’habitude tu te déshabillera
Comme d’habitude tu te coucherasComme d’habitude on s’embrassera
Comme d’habitude
Comme d’habitude on fera semblant
Comme d’habitude on fera l’amour
Comme d’habitude on fera semblant
Замечательный концерт памяти А.С.Пушкина в детской музыкальной школе №7. Музыкальные произведения, связанные с пушкинской темой, и великолепные стихи Пушкина и о Пушкине в гениальном исполнении артистки Ирины Степановой (артистка детской филармонии, в прошлом выпускница нашей музыкальной школы). Одно из стихотворений Пушкина, которое она прочла, поразило меня и напомнило об этой песне , все о том же — «Мy way».
Стихотворение называется «Из Пиндемонти».
«Из» – это предлог, Пиндемонти – это фамилия. А назвал он его так, потому что, видимо, хитрил с цензурой, чтобы его напечатали: сделал вид, что перевел некого Пиндемонти, то есть за содержание не отвечает — просто перевел, и все.
А мысль, которая там высказана, вроде как принадлежит Пиндемонти, хотя на самом деле это не правда, это гениальное, оригинальное его произведение.
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспаривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
Вот счастье! вот права…
(1) « Chapeau bas / Tirer son chapeau / Chapeau!»
Marque la déférence, le respect ou l’admiration.
De nos jours, les porteurs de chapeau ne courent pas les rues. Ni les champs, non plus. Mais il fut un temps où le chapeau, également symbole de virilité, était un objet vestimentaire incontournable.
Pour marquer le respect, la déférence envers quelqu’un, on avait alors principalement deux possibilités : soit on s’inclinait devant lui, soit on enlevait et abaissait son chapeau (on pouvait même combiner les deux). Le deuxième salut revenait donc à mettre son chapeau vers le bas ou chapeau bas.
C’est de cette forme de salut respectueux que, depuis le XVIIe siècle, chapeau bas est devenu, même si on n’a pas de chapeau, une locution marquant aussi bien la déférence que l’admiration (puisqu’elle engendre généralement le respect).
Tirer son chapeau n’est qu’une variante, ‘tirer’ ayant ici le sens de ‘enlever’ et ‘abaisser’. Quant à Chapeau !, c’est une forme raccourcie, une interjection (souvent accompagnée d’un mouvement du pouce vers le haut) plus destinée à marquer l’admiration.
Exemple
« (…) le docteur [Grand] le trouva une fois dans une grande excitation. Il avait remplacé «fleuries» par «pleines de fleurs». Il se frottait les mains. «Enfin, on les voit, on les sent. Chapeau bas, messieurs !» »
Albert Camus — La peste