• info@eduvera.ru
  • Заказать звонок



      Отправка ...

    • Санкт-Петербург, Литейный проспект, 51
    Курсы иностранных языков в Центре VERA
    • Главная
    • Курсы
    • Новости
    • Блоги
    • Статьи
    • Тесты
    • Фотогалерея
    • Отзывы
    • О центре
    • Партнеры
    • Главная
    • Курсы
    • Новости
    • Блоги
    • Статьи
    • Тесты
    • Фотогалерея
    • Отзывы
    • О центре
    • Партнеры
    • Английский
    • Немецкий
    • Французский
    • Итальянский
    • Испанский
    • Финский
    • Китайский
    • Русский
    • Междунар. экзамены
    • Запись на обучение
    • Обучение за рубежом
    Главная Блоги СLAUDE FRANCOIS — FRANCK SINATRA – А.С.ПУШКИН

    СLAUDE FRANCOIS — FRANCK SINATRA – А.С.ПУШКИН

    • 07.02.2014
    • Автор блога: Зоя Валентиновна Молоткова
    • Категория: Курс французского языка и культуры Франции

    Песня «Comme d’habitude” (Vocabulaire “Ma journée de travail”)
    Ее английский вариант — «My way».

    Одна мелодия, но две совершенно разные песни. Французская песня, написана для Claude Francois, действительно, как и обещает название, «Как всегда» — один грустный день человека, которые предчувствует разрыв с любимой, автоматически делает в течение дня «как обычно» повседневные дела. На английском языке, на ту же мелодию родилась совершенно другая песня, философская, «Му way” — мой путь. Музыка (замечательная!) та же , но смысл – совсем другой, философский. Ничего не скажешь – «chapeau”! (т.е.снимаю шляпу в знак уважения и восхищения). (см.1)
    Cлова на всех языках и история создания французской и английской версии

    Сomme d’habitude Miche Sardou

    My way Franck Sinatra

    Elvis Presley (with words)

    Paroles francaises

    Je me lève et je te bouscule
    Tu n’te réveilles pas
    Comme d’habitude
    Sur toi je remonte le drap
    J’ai peur que tu aies froid
    Comme d’habitude
    Ma main caresse tes cheveux
    Presque malgré moi
    Comme d’habitude
    Mais toi tu me tournes le dos
    Comme d’habitude

    Alors je m’habille très vite
    Je sors de la chambre
    Comme d’habitude
    Tout seul je bois mon café
    Je suis en retard
    Comme d’habitude
    Sans bruit je quitte la maison
    Tout est gris dehors
    Comme d’habitude
    J’ai froid, je relève mon col
    Comme d’habitude

    Comme d’habitude, toute la journée
    Je vais jouer à faire semblant
    Comme d’habitude je vais sourire
    Comme d’habitude je vais même rire
    Comme d’habitude, enfin je vais vivre
    Comme d’habitude

    Et puis le jour s’en ira
    Moi je reviendrai
    Comme d’habitude
    Toi, tu seras sortie
    Pas encore rentrée
    Comme d’habitude
    Tout seul j’irai me coucher
    Dans ce grand lit froid
    Comme d’habitude
    Mes larmes, je les cacherai
    Comme d’habitude

    Comme d’habitude, même la nuit
    Je vais jouer à faire semblant
    Comme d’habitude tu rentreras
    Comme d’habitude je t’attendrai
    Comme d’habitude tu me souriras
    Comme d’habitude

    Comme d’habitude tu te déshabillera
    Comme d’habitude tu te coucherasComme d’habitude on s’embrassera
    Comme d’habitude

    Comme d’habitude on fera semblant
    Comme d’habitude on fera l’amour
    Comme d’habitude on fera semblant

    Замечательный концерт памяти А.С.Пушкина в детской музыкальной школе №7. Музыкальные произведения, связанные с пушкинской темой, и великолепные стихи Пушкина и о Пушкине в гениальном исполнении артистки Ирины Степановой (артистка детской филармонии, в прошлом выпускница нашей музыкальной школы). Одно из стихотворений Пушкина, которое она прочла, поразило меня и напомнило об этой песне , все о том же — «Мy way».

    Стихотворение называется «Из Пиндемонти».
    «Из» – это предлог, Пиндемонти – это фамилия. А назвал он его так, потому что, видимо, хитрил с цензурой, чтобы его напечатали: сделал вид, что перевел некого Пиндемонти, то есть за содержание не отвечает — просто перевел, и все.
    А мысль, которая там высказана, вроде как принадлежит Пиндемонти, хотя на самом деле это не правда, это гениальное, оригинальное его произведение.

    Не дорого ценю я громкие права,
    От коих не одна кружится голова.
    Я не ропщу о том, что отказали боги
    Мне в сладкой участи оспаривать налоги
    Или мешать царям друг с другом воевать;
    И мало горя мне, свободно ли печать
    Морочит олухов, иль чуткая цензура
    В журнальных замыслах стесняет балагура.
    Все это, видите ль, слова, слова, слова
    Иные, лучшие, мне дороги права;
    Иная, лучшая, потребна мне свобода:
    Зависеть от царя, зависеть от народа —
    Не все ли нам равно? Бог с ними.
    Никому
    Отчета не давать, себе лишь самому
    Служить и угождать; для власти, для ливреи
    Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
    По прихоти своей скитаться здесь и там,
    Дивясь божественным природы красотам,
    И пред созданьями искусств и вдохновенья
    Трепеща радостно в восторгах умиленья.
    Вот счастье! вот права…

    (1) « Chapeau bas / Tirer son chapeau / Chapeau!»
    Marque la déférence, le respect ou l’admiration.
    De nos jours, les porteurs de chapeau ne courent pas les rues. Ni les champs, non plus. Mais il fut un temps où le chapeau, également symbole de virilité, était un objet vestimentaire incontournable.

    Pour marquer le respect, la déférence envers quelqu’un, on avait alors principalement deux possibilités : soit on s’inclinait devant lui, soit on enlevait et abaissait son chapeau (on pouvait même combiner les deux). Le deuxième salut revenait donc à mettre son chapeau vers le bas ou chapeau bas.
    C’est de cette forme de salut respectueux que, depuis le XVIIe siècle, chapeau bas est devenu, même si on n’a pas de chapeau, une locution marquant aussi bien la déférence que l’admiration (puisqu’elle engendre généralement le respect).

    Tirer son chapeau n’est qu’une variante, ‘tirer’ ayant ici le sens de ‘enlever’ et ‘abaisser’. Quant à Chapeau !, c’est une forme raccourcie, une interjection (souvent accompagnée d’un mouvement du pouce vers le haut) plus destinée à marquer l’admiration.

    Exemple
    « (…) le docteur [Grand] le trouva une fois dans une grande excitation. Il avait remplacé «fleuries» par «pleines de fleurs». Il se frottait les mains. «Enfin, on les voit, on les sent. Chapeau bas, messieurs !» »
    Albert Camus — La peste

    Пройти тестирование

    Группы на старте

    Сдача экзамена TOEIC Institutional programme — 23 апреля и 21 мая! Запись по veraedu@eduvera.spb.ru

    Приглашаем на сдачу международного экзамена TOEIC Institutional programme. Ближайшие даты сдачи — 23 апреля и 21...

    Пробный экзамен по английскому языку IELTS — 28 марта!

    Пробное тестирование IELTS в Центре VERA Приглашаем на пробное тестирование по английскому языку IELTS  28 марта Пробный...

    Китайский для начинающих с 15 февраля!

    Приглашаем на курс китайского языка для начинающих! Начало занятий — 15 февраля!

    Бесплатная лекция по китайской культуре, посвящённая китайскому Новому году — 7 февраля

    Приглашаем на бесплатную лекцию по культуре Китая. 7 февраля, в 18:30     На лекции...

    Открытый урок по китайскому языку — 8 февраля! Информация по т. 988-53-56

    Приглашаем на бесплатный открытый урок по китайскому языку для взрослых. Открытый урок состоится 8 февраля....

    Copyright © 2019 Курсы иностранных языков ВЕРА
    Соглашение об обработке персональных данных
    • главная
    • курсы
    • блоги
    • фотогалерея
    Поиск