Весна
- 05.03.2015
- Автор блога: Зоя Валентиновна Молоткова
- Категория: Курс французского языка и культуры Франции
Пословица
«mars qui rit, malgré les averses, prépare en secret le printemps»
Примета весны — Ласточка — une hirondelle
— Наша пословица — одна ласточка весны не делает — это из французского языка.
Здесь вы сможете прочитать все об этой пословице
Но я нашла столько ласточек, что, наверное, скоро будет весна !
1- я ласточка — Poesie Стихотворение:
L’hirondelle et le poète
«Bonjour, bonjour»
dit l’hirondelle
qui revient nicher
sous mon toit.
«J’ai du printemps
au bout des ailes
et t’apporte des fleurs nouvelles ;
je te suis fidèle»
«Merci, merci,
dit le poète,
de revenir auprès de moi
de l’autre bout de la planète.»
et j’avais du bleu plein la tête
car l’hirondelle c’était toi.
Michel BEAU
2-я ласточка — Chansons – Песни
2.1.Песня «Как только весна возвращается…» Dès que le printemps revient Hugues Aufray
Hugues Aufray, né Hugues Jean Marie Auffray le 18 août 1929 à Neuilly-sur-Seine, est un auteur-compositeur-interprète et guitariste français. Souvent poétiques, ses chansons évoquent les voyages, l’amitié, le respect…
Dès que le printemps revient est une chanson écrite par Jacques Plante, composée et interprétée par le chanteur français Hugues Aufray, sortie en45 tours en 1964. Avec ce titre, Hugues Aufray représente le Luxembourgau Concours Eurovision de la chanson 1964.
La chanson est une ballade nostalgique où la venue du printemps, propice au début des amours, ravive les souvenirs à la fois doux et douloureux d’un amour vécu puis perdu pendant cette saison.
Подробнее
2.2. Gilles Servat – очень красивый клип с песней про ласточек и приход весны в Бретани…Посмотреть здесь
Жиль Серва — певец и защитник бретонской культуры. А само слово ласточка — hirondelle — из бретонского языка, одного из самых древних на земле языков, как и многие слова французского языка, связанные с сельским трудом, природой.
Les corbeaux et les sansonnets
Par bandes passent dans le ciel
Dans l’air neigeux, par dessus genêts
Et s’abattent dru comme grêle
Sur les labours de ce pays
Mon beau pays par l’hiver soumis
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Noire et blanche, noire et blanche
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Blanche au ventre et noire aux ailes
Les arbres dressent branches nues
Vers les cieux gris silencieux
Tendent leurs branches nues vers les nues
Tandis que des loups orgueilleux
Hurlent partout sur le pays
Mon beau pays par l’hiver soumis
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Noire et blanche, noire et blanche
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Blanche au ventre et noire aux ailes
Sur la campagne démembrée
Que le vent transit toute entière
En place des talus arrachés
Poussent les arbres des cimetières
Plantés tous noirs sur le pays
Mon beau pays par l’hiver soumis
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Noire et blanche, noire et blanche
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Blanche au ventre et noire aux ailes
Les gens immobiles se taisent
La langue engourdie dans la bouche
Serrés autour de l’âtre où les braises
Rougeoient comme les tas de souches
Qu’on voit fumer sur le pays
Mon beau pays par l’hiver soumis
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Noire et blanche, noire et blanche
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Blanche au ventre et noire aux ailes
Les corbeaux et les sansonnets
Par bandes passent dans le ciel
Dans l’air neigeux, par dessus genêts
Et s’abattent dru comme grêle
Sur les labours de ce pays
Mon beau pays par l’hiver soumis
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Noire et blanche, noire et blanche
Quand reverrons-nous l’hirondelle
Blanche au ventre et noire aux ailes
Диктант….
Dictée : Premier jour du printemps
Retrouvez les dix erreurs de ce texte, extrait de l’oeuvre de Marcel Zaragoza Qui frappe à mes miroirs?
Ce texte contient 10 erreurs.
Je me souviens d ‘ une vielle de printemps.
A l ‘ école, nous avions parlé toute la journée des bourgons et de l ‘ air nouveau qui parfume de bonheur les chaussetes fraiches de l ‘ archiduchesse.
C ‘ était un 20 mars au soir.
Se jour-là, j ‘ étais dans mon lit.
Au moment ou je commencais à m ‘ endormir, j ‘ entendis un léger bruis. J ‘ ouvri les yeux. Un homme marchais sur le bord de mon lit, il semblait ne pas toucher le sol;
‘ C ‘ est un ange! ‘ me dis-je.
8 Марта — праздник все-таки очень советский. Спросила у друзей во Франци, как празднуют они 8 марта. Вот что ответили:
« Pour te répondre rapidement, le 8 Mars n’est pas une fête française, c’est une création européenne! Même pas mentionnée sur le calendrier et bien peu vont la fêter!
Par contre nous avons la fête des mères le Dimanche 31 Mai et des pères le Dimanche 21 Juin le jour de l’été!
Les fêtes reconnues nationnal françaises sont:
1 Janvier; 5-6 Avril Pâques; 1 Mai fête des travailleurs; Armistice du 8 Mai 1945; 14 Mai Jeudi ascension; 24-25 Mai Pentecôte; 14 juillet 1889; 15 Août Assomption; 1 Novembre Toussaint, souvenirs des morts; Armistice du 11 Novembre 1914; 25 Décembre, Noël!
Dans les campagnes, autrefois, on disait que la vue d’une hirondelle ne faisait pas le printemps! Mais quand toutes avaient nichées, le printemps était la!»
Вот про ласточек я не спрашивала, но написали, значит все правильно и ласточки очень подходят к этому весеннему блогу! Что 8 марта праздник во Франции очень официальный доказали и мои поиски красивой открытки — самая красивая, из тех , что я нашла была с текстом на русском языке и с тюльпанами!
А французская была вот такая
Но все-таки праздник так праздник! Песня — моя любимая Далида….
Я не знаю просто лучше песни про любовь, правда, несчастную, про счастливую знаю — но сегодня такое у меня настроение ….. Попробую перевести, (наверное, очень коряво, во-первых, не умею стихами, а, во-вторых, старалась как можно ближе к оригиналу), по-французски , конечно, лучше читать и слушать…
C’est un petit bonheur
Que j’avais ramassé
Il était tout en pleurs
Sur le bord d’un fossé
Quand il m’a vu passer
Il s’est mis à crier
«Madame, ramassez-moi!»
«Chez vous, amenez-moi»
Mes frères m’ont oublié
Je suis tombé, je suis malade
Si vous ne me cueillez point
Je vais mourir, quelle ballade
Je me ferai petit, tendre et soumis
Je vous le jure
Madame, je vous en prie
Délivrez-moi de ma torture
J’ai pris le petit bonheur
L’ai mis sous mes haillons
J’ai dit faut pas qu’il meurt
Viens-t-en dans ma maison
Alors le petit bonheur
A fait sa guérison
Sur le bord de mon coeur
Y’avait une chanson
Mes jours, mes nuits, mes peines
Mes veilles, mon mal, tout fut oublié
Ma vie de désoeuvrée
J’avais le goût de la recommencer
Quand il pleuvait dehors
Ou que mes amis amis me faisaient des peines
Je prenais mon petit bonheur et je lui disais
C’est toi que j’aime
Mon bonheur a fleuri
Il a fait des bourgeons
C’était le paradis
Ça se voyait sur mon front
Or un matin joli
Que je sifflais ce refrain
Mon bonheur est parti
Sans me donner la main
J’eus beau le supplier, le cajoler, lui faire des scènes
Lui montrer le grand trou qu’il me faisait au fond du coeur
Il s’en allait toujours la tête haute, sans joie sans haine,
Comme s’il ne pouvait plus voir le soleil dans ma demeure
J’ai bien pensé mourir
De chagrin et d’ennui
J’avais cessé de rire
C’était toujours la nuit
Il me restait l’oubli
Il me restait le mépris
Enfin que je me suis dit
Il me reste la vie
J’ai repris mon bâton, mes feuilles, mes veilles et mes bagages,
Et je bats la semelle dans des pays de malheureux
Aujourd’hui quand je pars à l’aventure et en voyage
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux
И перевод:
То маленькое счастье,
Что я подобрала
Оно в слезах лежало
В грязи, на дне канала
Меня увидев,
Тотчас закричало:
Мадам, не проходите,
Спасите, умоляю, меня с собой возьмите!
Я пал, покинутый, больной
Без вас, умру я тотчас,
Совсем один умру, какое горе!
Я вам клянусь не докучать, быть тихим,
нежным, робким.
Спасите, заклинаю, не дайте умереть!
И сердце ведь не камень, его я подобрала
Нельзя его оставить,
Несу его домой
И вот он обогрелся,
Отъелся, отоспался
И словно камень, с сердца
Жить стало веселей…
Вся боль, все то, что было
Все отчего страдала,
Все стало проходить
Жизнь началась сначала
И дождь, и огорчения,
И мелкие заботы, предательства друзей,
Все было легче с ним, к нему я возвращалась
Ему я говорила: Как хорошо с тобой!
Цвело мое сокровище, цвело и расцветало
Росло в душе моей
Мы были как в раю
И вдруг, раз утром, напевая,
Его я увидала,
Как дверь закрыл и вышел,
Мне не сказав ни слова…
Напрасно я звала, кричала, упрекала,
Просила объяснить, и , если что, простить,
Напоминала, все то, что для него
я отдала. Он шел, не глядя, без радости и гнева, ну , словом, заскучал и вышел. ..
Сначала было плохо — я чуть не умерла
Я перестала видеть, слышать,
Жила во сне и в мгле…
Осталось мне забвение
Осталось мне презрение
В конце концов,
Осталось — жить
И я взяла опять, весь мой багаж, мои пожитки
И жизнь идет своим путем
Но только, если надо пройти мне вдоль канала,
Глаза я закрываю, и обхожу кругом…