Сегодня мы познакомимся с тремя самыми известными стихотворениями, которые сочинил знаменитый поэт и воин эпохи Хэйан Аривара-но-Нарихира. Жизнь его была полна приключений, ему приписывали связь с весталкой храма Исэ, он выкрал будущую жену императора — ту, что потом станет императрицей Нидзё, он путешествовал по Японии в одиночку — когда даже в столице, случалось, усадьбы аристократов […]
Так как у нас теперь осень, то не лишне вспомнить, чт ассоциируестя с ней у японцев. Прежде всего это – оцукими – любование луной. Традиция любования луной уходит корнями в глубокую древность, фактически мы не можем проследить её озникновение, так как застаём её в наличии с самого начала письменной истории. А вот как она отражена […]
Очерки японской поэзии Выпуск №5 つきみれば цуки мирэба ちぢにものこそ тидзи ни моно косо 悲しけれ канасикэрэ 我が身ひとつの вагами хитоцу но 秋にはあらねど аки ни ва аранэдо Посмотрю на луну – И на сердце печаль, Хоть и осень не лишь для меня наступила. Оэ-но-Тисато Данное стихотворение посвящено осени. Для японской поэзии вообще характерны стихи по временам года. Японские поэтические […]
秋風や акикадзэ я 藪も畑も ябу-мо хатакэ-мо 不破の関 фува-но сэки Застава Фува – средь полей и бамбука только осенний ветер Застава Фува – место знаменитого сражения. Басё много путешествовал, а потому многие из его хайку относятся к тому или иному месту. В данном стихотворении обыгрывается дополнительно название заставы – Фува, то есть несокрушимая. На Басё особенно […]
Очерки японской поэзии Выпуск №3 さかざらむ сакадзараму ものならなくに моно наранаку ни さくらばな сакурабана 面影にのみ омокагэ-ни номи まだきみゆらむ мадаки миюраму Хоть не станет так, Чтобы вновь не расцвели Сакуры цветы, Только рано вижу их Я во снах своих 山桜 ямадзакура さきぬるときは сакинуру токи-ва つねよりも цунэ ёри мо みねのしらくも минэ-но сиракумо たちまさりけり татимасарикэри Горной сакуры цветы Только […]
春の日の хару-но хи-но 光にあたる хикари-ни атару 我なれど варэ нарэдо かしらの雪と касира-но юки-то 成るぞわびしき нару-дзо вабисики Жаль, Хоть на солнце весеннем я, А голова уже стала, Как снег. 二条の后の東宮の御息所ときこえける時、正月三日おまへにめしておほせごとある間に、日はてりながら、雪のかしらに降りかかりけるをよませたまひける。 В то время, как (будущая) императрица Нидзё была ещё просто женой императора, придя по приказу во дворец кней, по её указанию (поэт Бун-я-но-Ясухидэ) сложил стихотворение о снеге, […]
Очерки японской поэзии Выпуск 1 Введение В данной рассылке будут публиковаться переводы японских традиционных стихов с традиционным комментарием и оригинальным текстом. Сделано это для того, чтобы познакомить русского читателя с японской поэзией — сам строй японского языка и стиха слишком отличается от русского, чтобы почувствовать его, не обращаясь к оригиналу. интересующиеся японским стихом более глубоко […]